Середа, 16 Жовтня, 2024

Що таке нотаріальний переклад

Вирушаючи за кордон, громадянам нашої країни доводиться оформляти низку виїзних документів. Якщо йдеться про туристичну поїздку, то дана процедура максимально спрощена. А якщо особа має намір здійснювати за кордоном виробничу, наукову чи іншу діяльність, до ряду документів знадобиться нотаріальний переклад.

Із самої назви документа стає ясно, що він є дублікатом першоджерела, але іноземною мовою. Участь нотаріуса у процедурі надає отриманому тексту юридичної чинності. На перший погляд, все досить просто: вихідний документ перекладається потрібною мовою, після чого сертифікується юристом. Однак, не все так просто, адже існує низка нюансів, нехтування якими позбавить переведення правочинності.

Коли потрібно зробити нотаріальний переклад?

Для розуміння явища, необхідно з’ясувати, у яких випадках може знадобитися послуга перекладача та нотаріуса. Нижче наведено узагальнений список найпоширеніших ситуацій:

  • Влаштування на роботу в іноземній державі.
  • Вступ на навчання до закордонного навчального закладу.
  • Переїзд на ПМП в іншу країну або оформлення посвідки на проживання.
  • Одруження з іноземцем.
  • Опікунство чи усиновлення біля іншої держави.
  • Укладання міжнародних договорів у різних сферах (бізнес, наука, виробництво, медицина і т.д.).
  • Лікування за кордоном.
  • Набуття права власності чи отримання спадщини.

У ряді випадків також потрібен переклад іноземних документів українською мовою.

Що таке нотаріальний переклад та як його зробити? Очевидно, що звичайного дубліката тексту іноземною мовою тут недостатньо. Йдеться про документ, а такий переклад включає безліч умов:

  1. Повинні бути чітко дотримані стилістика та граматика.
  2. Зміст і дух тексту передаються якнайточніше.
  3. Не допускаються подвійні трактування.
  4. Переклад термінів повинен відповідати нормам, прийнятим у сторони, що приймає.

Очевидно, що перекладач повинен мати фундаментальну освіту, досвід та знання у суміжних галузях, наприклад, медицині, якщо йдеться про роботу з історіями хвороб. Найменша неточність – і текст втрачає сенс.

У бюро перекладів Атлант робота над текстом відбувається у кілька етапів, що включають коригування лінгвіста та фахівця у документації. Тільки такий підхід дає змогу досягти позитивного результату. Коли текст готовий, юрист підтверджує його правочинність своїм підписом та печаткою. Таким чином, нотаріальний переклад – це повноцінний документ, який потребує професійного підходу під час оформлення.

Висновки

Щоб оформити нотаріальний переклад у Києві на вищому рівні, перейдіть за посиланням https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/, достатньо звернутися до нашої компанії. Наявні в штаті фахівці – професіонали з величезним досвідом, що дозволяє вирішувати завдання будь-якого ступеня складності. Ми в найкоротший термін підготуємо переклад тексту будь-якої тематики, а також подбаємо про його нотаріальне засвідчення.

Latest Posts

.,.,.,.,.,.,.,. Copyright © Partial use of materials is allowed in the presence of a hyperlink to us.