Среда, 26 января, 2022

Что такое нотариальный перевод

Отправляясь за границу, гражданам нашей страны приходится оформлять ряд выездных документов. Если речь идет о туристической поездке, то данная процедура максимально упрощена. Ну а если лицо намеревается осуществлять за рубежом производственную, научную или другую деятельность, к ряду документов понадобиться нотариальный перевод.

Из самого названия документа становиться ясно, что он представляет собой дубликат первоисточника, но на иностранном языке. Участие нотариуса в процедуре придает полученному тексту юридическую силу. На первый взгляд все достаточно просто: исходный документ переводится на нужный язык, после чего сертифицируется юристом. Однако, не все так просто, ведь существует ряд нюансов, пренебрежение которыми лишит перевод правомочности.

Когда необходимо сделать нотариальный перевод?

Для понимания явления, необходимо выяснить в каких случаях может понадобиться услуга переводчика и нотариуса. Ниже приведен обобщенный список самых распространенных ситуаций:

  • Устройство на работу в иностранном государстве.
  • Поступление на учебу в зарубежное учебное заведение.
  • Переезд на ПМЖ в другую страну или оформление вида на жительство.
  • Бракосочетание с иностранцем.
  • Опекунство или усыновление на территории другого государства.
  • Заключение международных договоров в самых различных сферах (бизнес, наука, производство, медицина и т.д.).
  • Лечение за границей.
  • Вступление в права собственности или получение наследства.

В ряде случаев, также требуется перевод иностранных документов на украинский язык.

Что такое нотариальный перевод и как его сделать? Очевидно, что обычного дубликата текста на иностранном языке тут недостаточно. Речь идет о документе, а такой перевод включает массу условий:

  1. Должны быть четко соблюдены стилистика и грамматика.
  2. Содержание и дух текста передаются как можно точнее.
  3. Не допускаются двойные трактовки.
  4. Перевод терминов должен соответствовать нормам, принятым у принимающей стороны.

Очевидно, что переводчик должен иметь фундаментальное образование, опыт и знания в смежных областях, например, медицине, если речь идет о работе с историями болезней. Малейшая неточность — и текст теряет смысл.

В бюро переводов Атлант работа над текстом происходит в несколько этапов, включающих корректировку лингвиста и специалиста в документации. Только такой подход позволяет достичь положительного результата. Когда текст готов, юрист подтверждает его правомочность своей подписью и печатью. Таким образом, нотариальный перевод – это полноценный документ, требующий профессионального подхода при оформлении.

Выводы

Чтобы оформить нотариальный перевод в Киеве на высшем уровне, перейдите по ссылке https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/, достаточно обратиться в нашу компанию. Имеющиеся в штате специалисты – профессионалы с огромным опытом, что позволяет им решать задачи любой степени сложности. Мы в кратчайшие сроки подготовим перевод текста любой тематики, а также позаботимся о его нотариальном заверении.

Latest Posts